注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

我的博客

真诚做人认真做事顺其自然

 
 
 

日志

 
 

中国作家的写作不成熟——德国汉学家高立希  

2014-05-06 20:53:24|  分类: 创作谈 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

要让德国人看到中国作家写的书,很大程度上不是钱的问题,而是一个时间问题。中国作家的写作不成熟,不礼貌地说,就是质量差(葛浩文在这次的研讨会上也指出,写作不能无视一些长期以来形成的、国际公认的对小说的标准——作者注),当然也有一些突出的作家。一年出三四千本小说,总还是有几十个突出的,比如余华、阎连科、王安忆、毕飞宇、莫言、苏童,完全可以跟西方的优秀作家进行比较。以现在的质量,我觉得你使劲地推,也不能解决问题。

 

&&&有这样一件事。我翻译王刚的《英格力士》。出版社读到了这本书的法文版,然后找我翻译成德文,但只给我六个月的时间。一开始,我觉得时间太紧张,后来一想,正好我的太太是法文翻译,她翻译的特别好,我就想到一个办法——我用中文版翻译第一章,她用法文版翻译第二章,以此类推,最后再统稿,统一语言风格。等她翻译完第二章,我一看,发现漏了很多东西,于是问她,是你故意的吗?她很生气,说一个字没漏。于是我们拿出法文版和中文版做对比,结果发现法文版里面把所有跟故事没有关系的部分,比如风景的描写啊,全部删掉了,就剩下了一个赤裸裸的故事。

  评论这张
 
阅读(12)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017